Архив журнала для детей Костер

Ноябрь-декабрь 2007 года

Журнал Костер. Ноябрь-декабрь 2007 года

СОДЕРЖАНИЕ номера журнала «Костер»




О СЧАСТЛИВОМ ДЕТСТВЕ, МНОЖЕСТВЕ БУКВ И НАЧАЛЕ ВСЕГО

Астрид Линдгрен

Астрид Линдгрен, той, что была девочкой Астрид Эрикссон, исполняется 100 лет! Астрид родилась 14 ноября 1907 года в южной Швеции, в небольшом городке Виммербю провинции Смоланд. Свое детство Астрид считала необыкновенно счастливым. «У нас было две вещи, которые делали наше детство тем, чем оно было, — защищенность и свобода, — писала Астрид. — Мы чувствовали себя защищенными с этими двумя (родителями), которые так заботились друг о друге и всегда были под рукой, когда мы нуждались в них, но которые при этом позволяли нам свободно и счастливо носиться по потрясающей детской площадке, которую представляло собой местечко Нэс, где мы росли… И мы играли, играли, и удивительно, что мы не уигрывались вусмерть». В семье Самуэля Августа Эрикссона и его жены Ханны было четверо детей: сорванец Гуннар и три неразлучных девочки — Астрид, Стина и Ингегерд. Родители Астрид не только испытывали глубокую привязанность друг к другу и к детям, но и не стеснялись показывать ее, что было по тем временам редкостью. О своей удивительной семье, ставшей источником вдохновения для ее творчества, Астрид Линдгрен написала книгу «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хюльта». Сегодня книги Астрид Линдгрен знают и любят во всем мире, они переведены более чем на 60 языков.

Астрид Линдгрен

Как-то раз на вопрос «Есть ли у книги будущее?» Линдгрен ответила:

— С таким же успехом можно спросить: есть ли будущее у хлеба? У розы, у детской песенки, у майского дождя?.. Лучше спросить: есть ли будущее у человека?.. Если оно есть у человека, оно есть и у книги. Потому что если однажды мы научились черпать радость и утешение в книгах, нам без этого не обойтись… Для многих, многих книги так же нужны, как хлеб и соль. И так будет, сколько бы ни изобретали замысловатых кассет, и телевизоров, и других заменителей. В человеческом мозгу хранятся книжные сокровища, которые не умрут. Они все там — «Одиссея» и «Божественная комедия», «Война и мир» и «Давид Копперфильд»…

И, обращаясь к детям, Линдгрен страстно призывает их:

— Я надеюсь, что вы будете любить книги так же сильно, как люблю их я. Я не только люблю их читать, я люблю трогать их, ощущать их, знать, что они принадлежат мне…

Астрид Линдгрен

ЧЕЛОВЕК В РАЗВЕВАЮЩЕМСЯ ЧЕРНОМ ПЛАЩЕ

Астрид Линдгрен

Ну разве не удивительны все эти буквы и слова? Подумать только, что можно взять великое множество всех этих бессмысленных С и Д и Б, и прочих, как они там еще называются, букв, и сложить их вместе так, чтобы они превратились в слова, слова, которые кое-что да значат. А потом можно взять эти слова, сложить из них предложения, одеть их в переплет и — бац, вот тебе и книжка готова! Книжка, которая, быть может, начнется такими словами:

«Однажды темной осенней ночью какой-то человек вышел, крадучись, через маленькие ворота в стене, окружающей замок. Он пугливо оглянулся: быть может, они, его враги, лежат в засаде, быть может, они подстерегают его там, среди деревьев парка? Под черным развевающимся плащом человек нес сверток, тесно прижимая его к себе. Нет, никогда не отнять им у него это сокровище, прежде он отдаст за него свою жизнь. Быстрый прыжок, и вот он уже сидит верхом на лошади. И тут вдруг раздался выстрел в ночи, человек вскрикнул и выпал из седла. И тут же белая лошадь помчалась прочь среди темных деревьев уже без седока».

Что это такое? Да, собственно говоря, не что иное, кроме множества букв. Но когда ты читаешь, ты об этом не думаешь. Ты видишь только человека в развевающемся черном плаще, видишь, как он боится, как живо вскакивает в седло. Ты слышишь выстрел и стук копыт, когда одинокая белая лошадь мчится галопом в ночную тьму. Ну разве не удивительно, что несколько маленьких букв могут тебя так околдовать? А ты знаешь, что они рождают в тебе? Они воспламеняют волю, побуждают твою фантазию, твою способность увидеть вещи и предметы так, как ты их видеть не можешь. Подобной способноститы, верно, должен остерегаться, кто знает, куда она когда-нибудь тебя приведет? Ведь ничего великого и примечательного не свершается в нашем мире, не свершись оно прежде в фантазии какого-либо человека! Ты не думал об этом? Кто-то должен был заранее увидеть это глазами своей души точно так же, как ты видишь человека в развевающемся черном плаще. Фантазией обладал тот, кто изобрел колесо и паровую машину, и вакцину от оспы, и способ расщепления атомов. Не обладай он фантазией, Колумб никогда бы не дерзнул отправиться в плавание на запад от Испании, чтобы приплыть в Индию. Именно так он открыл Америку… Кто знает, что может открыть или изобрести когда-нибудь твоя фантазия, если она будет расти и расцветать. Быть может, она откроет способ упразднить войны. И если даже она не достигнет таких высот, фантазия все же поможет тебе понять столько, сколько ты мог бы не понять, проживи даже целую жизнь. Потому что фантазия подобна прожектору: она внезапно озаряет тьму, и ты видишь.

Ну, а для того, чтобы расти, твоей фантазии нужна помощь. Ей нужны те самые маленькие буквы и слова, все то и увлекательное, и веселое, и красивое, что может вместиться в книжном переплете. Во всем нашем обществе нет ничего, что лучше книги могло бы воспламенить этот самый прожектор так, чтобы мы глазами своей души увидели то, что иначе видеть не можем. В твоем возрасте мы видим белых лошадей и незнакомцев в развевающихся черных плащах, видим пиратов, бороздящих моря, и индейцев у бивачного костра, искателя сокровищ в подземных пещерах и космический корабль на пути к отдаленным мирам, о которых мы ничего не знаем, и все же видим при свете прожектора своей фантазии. Как важно и необходимо видеть все это. Важно научиться создавать фантастические картины, а поэтому необходимо как можно раньше найти путь к книге. Потому что мы должны начать с самого начала.

Перевод Людмилы Брауде

Людмила Юльевна Брауде

ДАР ВОЛШЕБНИКА

В самом начале декабря детская литература отмечает еще один славный юбилей — день рождения знаменитой переводчицы Людмилы Юльевны Брауде. Со многими героями Астрид Линдгрен и других известных зарубежных писателей, составивших «золотой фонд» детской литературы, наши читатели познакомились именно благодаря таланту Людмилы Брауде.

Людмила Юльевна перевела на русский язык более 200 произведений разных авторов, которые выдержали множество переизданий, выходили отдельными книгами и в составе различных сборников в различных издательствах. По ее проектам изданы два собрания сочинений Астрид Линдгрен в шести (1994) и восьми (1997-1999) томах. Людмила Юльевна за свой благородный труд награждена многими почетными дипломами, медалями, знаками. И среди наград есть международная премия Астрид Линдгрен за переводы литературы для детей. Долгие годы творческой дружбы связывали этих двух замечательных женщин нашего времени.

«Иногда интервьюеры задают мне такой вопрос: «Вам никогда не хотелось самой заняться прозой или стихами? Разве не обидно все время оставаться в тени славы автора?» — признается Людмила Юльевна. — На такой вопрос я отвечаю: «Иногда я для себя пишу небольшие новеллы, рассказы, редко стихи. Опубликовала автобиографический рассказ о блокаде. Но я не согласна, что переводчик остается в тени. Переводчик — соавтор, создатель адекватного произведения на родном языке. И я очень рада и горжусь тем, что у меня были такие замечательные спутники жизни, соавторы, как Андерсен, Лагерлёф, Астрид Линдгрен, Янссон и многие, многие другие писатели».

Поздравляем Людмилу Юльевну с юбилеем, желаем ей здоровья и творческого долголетия!

Итоги конкурса «ВОКРУГ КОСТРА С ВЕСЕЛОЙ ПЕППИ!»
ВСЕРОССИЙСКИЙ КОНКУРС «СЕЙЧАС МЫ ПОВЕСЕЛИМСЯ ВСЛАСТЬ!
ЛУЧШИЙ В МИРЕ КАРЛСОН»




Конкурсы
НОВОСТИ САЙТА
О ЖУРНАЛЕ «КОСТЕР»


РУБРИКИ ЖУРНАЛА «КОСТЕР»