На главную Rambler's Top100
ФЕВРАЛЬ 2011 г.
ФЕВРАЛЬ 2011 года

Беседка

ДАЕШЬ ФУТБОЛ!!!

Ну что, мальчишки? Я, Кот-Грамотей, приглашаю вас в беседку, чтобы обсудить дела футбольные. Конечно, всем и каждому известно, что слово футбол к русскому языку отношения не имеет, оно заимствовано из английского. «Фут» по-английски значит нога, а «бол» — мяч. Такие футбольные термины как «форвард», «офсайд», «пенальти», «гол», «аут» и другие, — тоже были заимствованы из английского языка.

Да и слово «стадион» тоже иностранного происхождения, хотя и появилось на Руси более семи веков назад. В книге «Загадки русской фразеологии» Валерия Мокиенко читаем: «У вавилонян, египтян и греков стадией обозначалась мера длины, расстояние, пройденное за две минуты от момента, когда блеснет первый луч восходящего солнца и солнечный диск полностью поднимется над горизонтом. У греков эта мера длины звучала как “стадион” и обозначала еще и место состязаний. В Древней Руси это слово (стадия, стадий) впервые отмечено в рукописи 1220 года в значении “ристалище”, “площадь для конных и других состязаний”».

В футбол на стадионах стали играть гораздо позже, а до этого исконно русской игрой с мячом была лапта, где по мячу надо было бить широким концом палки, больше похожей на лопату, от слов «лопата, хлопать» игра и получила свое название. Кстати, и само слово «мяч» — исконно русского происхождения. Первоначально оно обозначало что-то смятое, сжатое, от слов «смякать» — «сжать», «мягкий».

Историю слова «вратарь» можно найти в книге «История русского языка в рассказах» доктора филологических наук Владимира Колесова. Оказывается, слово «вратарь» обозначало когда-то монаха, который стоял стражем у входа в монастырь. Уже в XVI-XVII веках эта должность стала обозначаться другим словом — привратник (тот, кто стоит при вратах). Даже монахам, для которых привычен был церковнославянский язык, слово «вратарь» казалось устаревшим. Но вот, много времени спустя, слово неожиданно обрело новую жизнь в названиях игроков-футболистов, заменив иностранное слово голкипер (в переводе с английского — «защитник ворот»). И благодаря такой интересной замене среди иностранных футбольных терминов появилось торжественное церковнославянское слово — хранитель врат — вратарь.




Мария Блажнова
Художник Елена Болгова
Страничка автора Страничка художника








© 2001 - 2017