На главную Rambler's Top100
АПРЕЛЬ 2012 г.
АПРЕЛЬ 2012 года



Беседка

На лошади в тарелке!

Здравствуйте, мои юные друзья! Я, Кот-Грамотей, расскажу вам сегодня о тарелке. Да не о простой, а о лингвистической. Знаете ли вы, откуда пришло выражение «не в своей тарелке»? Появилось оно в русской фразеологии благодаря французскому языку.

Есть в нашем языке фразеологизмы со «странностями». Разве не удивится иностранец, услышав, как грибоедовский Фамусов говорит со сцены: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты не здоров». Нетрудно установить, что это выражение переносное и означает такое состояние человека, когда тот чувствует себя стесненно, неловко, что называется «не по себе».

А виною всей этой странности французское выражение «Ne pas etre dans son assiette», что по-русски должно звучать примерно так: «быть в незавидном положении». Но при чем же здесь тарелка? Дело в том, что во французском языке слово «assiette» имело более десятка значений — это и «положение», и «тарелка», и «сидение на лошади». Переводчик должен был бы это французское выражение перевести так: «Не в своем сидении на лошади» (то есть «не в своем седле»). А он перевел «не в своей тарелке». Но как раз из-за этого искажения выражение и вошло в обиход. Уж очень яркой в этой ошибке оказалась образность! Представьте себе: сидит человек в чужой тарелке и, действительно, чувствует себя как-то неловко…

Рубрику ведет Мария Блажнова

Человек на чужой лошади и в чужой тарелке



Мария Блажнова
Художник Елена Болгова
Страничка автора Страничка художника






© 2001 - 2018