На главную Rambler's Top100
Июль 2008 г.
Июль 2008 года

Копилка заблуждений

Хоть поверьте, хоть проверьте

От редакции. В этом номере выпуск полюбившейся читателям рубрики «Копилка заблуждений» будет не совсем обычным. Дело в том, что автором рубрики на этот раз выступит не писатель Валерий Владимирович Богданов, который ведет в журнале данный раздел, а наша юная читательница — школьница из села Кривчиково Алена Макарова, которая прислала в редакцию очень интересное письмо. Слово Алене!

Золушка

«Уважаемая редакция! В этом году я стала получать журнал «Костер» и — сразу конкурс! А я очень люблю участвовать в конкурсах. Посылаю вам эссе — рассуждение по поводу одной сказки. Иван Сергеевич Тургенев был не очень доволен переводом сказок Шарля Перро. А поэт Афанасий Фет даже указал ему на ряд неточностей, вкравшихся в переводы.

Что же это были за неточности? Если взять сказку «Cendrillon ou la Petit Pantoufle de verre», то даже перевод названия этой сказки сильно удивит нас. Буквально, это — «Золушка, или Маленькие домашние туфли из стекла». Их так и называли в то время — «пантофли», но они вовсе не были изготовлены из этого хрупкого материала. Пантофли имели твердую деревянную подошву и обувались на туфли с очень узким заостренным носком на высоком выгнутом каблуке. Ну, никак не представляется возможным, что фея подарила такие туфли своей крестнице, да и само название «домашние туфли» говорит о чем-то мягком и уютном. Скорее всего, фея подарила Золушке туфли, вошедшие в моду в начале 17 века и пришедшиеся на юность Шарля Перро. Это были мягкие туфли из кожи и бархата или велюра, подвязываемые атласной лентой. Но мне представляется, что ее туфли были обшиты еще и парчой, а также украшены стразами, поэтому они сверкали и переливались наподобие хрусталя. А кокетливые изящные туфельки с глубоким вырезом и высоким каблуком, расшитые драгоценными камнями, вошли в моду гораздо позже, как раз во времена молодости русских переводчиков. Ведь только такая туфелька могла соскочить с маленькой женской ножки! Я думаю, что из опасения быть непонятыми русским читателем, они не рискнули преподнести Золушке обычные домашние тапочки, а заменили их загадочными хрустальными туфельками. Я считаю, что древнерусское название кожаной обуви «черевички» подошло бы как нельзя лучше и самой Золушке, и русскому переводу данной сказки.

Алена МАКАРОВА, Орловская обл., Кромской р-он, с. Кривчиково»

Сказка Ш. Перро «Золушка»




Художник Ольга Маркина   

Страничка художника



© 2001 - 2016