Январь 2008 года
…
12 января — 380 лет со дня рождения французского сказочника и поэта Шарля Перро (1628-1703)
«Перро родился в Париже в 1628 году и умер там же. В 1693 году, будучи шестидесяти пяти лет от роду, он напечатал первое издание своих сказок — «Contes de ma mere l'Oie» — под именем своего одиннадцатилетнего сына и написанных для него».
Это строки из предисловия к первому в России переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро. Знаете, кому они принадлежат? Ивану Сергеевичу Тургеневу, да-да, тому самому, чьим романом «Отцы и дети» на протяжении стольких учебных лет терзают старшеклассников и над чьей горькой повестью о судьбе несчастной Муму из года в год рыдают пятиклассники. Но талант Тургенева намного шире и многообразнее школьной программы. В это трудно поверить, но были времена, когда у нас в стране дети не знали ни Красной Шапочки, ни Кота в сапогах, ни Золушки. Помог нам обрести этих героев «счастливый случай». В 1862 году парижский издатель Ж. Этцель, выпустивший сказки Перро с иллюстрациями «гениального рисовальщика» Гюстава Доре, обратился к Ивану Тургеневу с предложением перевести книгу на русский язык. «Спешу сообщить вам, — ответил Тургенев, — что с большим удовольствием принимаю ваше предложение: переводить Перро — это подлинно счастливый случай, и я за это берусь». Но так уж сложилось, что из-за недостатка времени перевести великому русскому писателю удалось всего лишь две сказки Перро — «Les Fées» («Волшебница») и «La Barbe-bleu» («Синяя борода»). Сорвав все сроки, Тургенев обратился за помощью к никому не известным теперь переводчикам, и семь из девяти вошедших в книгу сказок были переведены Н. В. Щербанем при участии Н. Н. Рашет. Переводом мэтр русской литературы остался не очень доволен, а когда поэт Афанасий Фет указал Тургеневу на вкравшиеся в тексты сказок стилистические погрешности, писатель и вовсе расстроился. Но книга сказок Перро, выпущенная знаменитым книгопродавцем М. О. Вольфом, все-таки увидела свет — в 1866 году. Так русские дети получили удивительную возможность узнать и полюбить волшебные сказки месье Перро. За что Ивану Сергеевичу Тургеневу (и группе переводчиков) большое спасибо.
Иван Тургенев сделал к книге сказок Перро интересное предисловие, которое будет весьма любопытно и сегодняшнему читателю. «Наше положительное и просвещенное время, — писал Иван Сергеевич, — начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным — и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты... чтобы ни один ложный факт не водворился в юной голове». Еще тогда, в середине позапрошлого века, взрослых волновал вопрос: нужны ли детям сказки? Может быть, и правда, сказочный вымысел — это страшный яд и вред для растущей души? Нужна ли такая пища молодому воображению? В предисловии к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро Тургенев дает ответы на эти вопросы. А как считаете вы? Нужны ли сегодня, в двадцать первом веке, при расцвете науки, информационных технологий, космических свершений старые и наивные сказки о Рике с хохолком, о Мальчике-с-пальчик и другие? Ждем ваших размышлений на конкурс «ВАМ ПИСЬМО, МЕСЬЕ ПЕРРО!». Самые интересные эссе (объем работ — не более страницы формата А4, срок приема — до 15 мая) будут опубликованы в журнале, а их авторы получат замечательные книжные призы. До встречи на страницах «Костра»!