Октябрь 2011 года
…
Английская бабушка
Друзья мои, я, Кот-Грамотей, хочу сегодня побеседовать с вами о бабушке. О той, которую знают иностранцы.
Начнем с того, что многие русские слова были известны за границей уже с ранних веков. В первую очередь, это были названия предметов, поражавших воображение иностранцев. Например: шуба, квас, щи, борщ, калач, наливка, блины, тройка, изба, балалайка, хоровод, кокошник. Названия природных особенностей России и некоторых животных: тундра, тайга, полынья, суслик, соболь, борзая.
Немногие русские слова в иностранных языках со временем расширяют свое значение и начинают применяться уже не только в связи с Россией. Например, слова «степь», «тундра», «тайга» приобрели значения географических терминов и часто встречаются в специальной и даже в художественной литературе.
А знаете, как русское слово «бабушка» прописалось за границей? Действительно, слово «бабушка» встречается в английском языке с 1938 года. Правда, произносится оно как «бабУшка» и на иностранной почве приобрело значение «платок, косынка, шарф на голову». И только второе значение в словарях отмечено как «пожилая русская женщина».
А вот и известное английское слово «talk», между прочим, восходит к скандинавскому корню, а тот, в свою очередь, к русскому. Не составит труда найти общие черты между английским «to talk» — «говорить» и русским — «толковать».
Мария Блажнова |
Художник Елена Болгова | Страничка автора | Страничка художника |