Февраль 2014 года
…
Пушкинский Дом приглашает в гости тех, кому от 8 до 12-ти лет!
В Пушкинском Доме во время каникул c 24 по 28 марта проходит музейная игра "Занимательная филология".
Почему царевич «закручинился», кто такая каурка и как играют в «дергачи»? Множество вопросов рождается у юных читателей русской литературы, не на все из них легко найти ответ, и здесь нам на помощь приходит наука филология.
В Пушкинском Доме почувствовать себя юным филологом сможет каждый. Мы выясним значение незнакомых слов, будем искать ошибки в известных сказках, окунёмся в детский быт прошлого, сыграем в старинные игры, вспомним сказочные метафоры и многое другое.
Ждём вас по адресу: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, наб. Макарова,4. М. «Василеостровская», «Спортивная». Занятия проходят ежедневно с 24 по 28 марта, в 12.00, но для участия необходимо записаться:
В группе ВКонтакте http://vk.com/event67882283 или отправить заявку на участие по e-mail osinushka@yandex.ru
21 февраля — Международный день родного языка
Непонятный РОССИЙСКИЙ городок
В любом языке мира существуют идиомы — краткие сочетания слов, которые обозначают более сложное понятие. Для того чтобы понимать идиомы, надо не только иметь хороший словарный запас, но и знать культуру, привычки и менталитет народа, язык которого вы изучаете. Конечно, идиомы весьма трудно перевести буквально, но при необходимости можно найти аналогичные фразеологизмы в родном языке.
Французскую поговорку «подождите меня под вязом» можно соотнести с русской «после дождичка в четверг», а вместо французского выражения «хорошему коту — хорошую крысу», сказать: «большому кораблю — большое плавание». Шведское выражение «угощать хлебом детей булочника» равносильно русскому «со своим самоваром в Тулу ездить».
Гораздо труднее, например, понять китайца, который скажет о человеке, потерявшем работу: «Он разбил свою чашку с рисом». Английские выражения: «везти уголь в Ньюкасл» и «дождь лил кошками и собаками» также почти непереводимы. Если датчанину что-то покажется непонятным, он вспомнит о каком-то «городке в России», а в Великобритании об умершем могут сказать: «присоединился к большинству». А японская идиома «голова хорошо режется» на самом деле всего лишь означает «быть сообразительным».
Бывает и так, что некоторые фразеологизмы в разных языках звучат очень похоже. Так, русской идиоме «обвести вокруг пальца» соответствует английское выражение «вертеть кого-либо вокруг мизинца», французское — «вести кого-либо за кончик носа», немецкое — «обмотать кого-либо вокруг мизинца». Русское «водить кого-либо за нос» по-английски звучит: «натянуть шерсть на глаза кому-либо», а по-французски: «водить кого-либо, как кораблик».
Бронированные ЛОХАНКИ
Знаете, кто придумал танк? Англичане! Когда английские танки отправлялись на фронт Первой мировой войны на железнодорожных платформах-вагонах, для конспирации сообщалось, что это — цистерны для питьевой воды. Танки и в самом деле напоминали цистерны — громоздкие, неуклюжие. И представить было невозможно, на что они способны! Название «танк» (от англ. tank — бак, цистерна) прочно закрепилось за этим чудом военной техники. В России буквально перевели название военной машины, и танки какое-то время назывались у нас «лоханками».
Год британской культуры в России |
Мария Блажнова |
Художник Ольга Маркина | |
Страничка автора | Страничка художника |