Ноябрь-декабрь 2011 года
…
КОГДА Я ВЫРАСТУ, Я СТАНУ…
7 «б» класс, школа № 185, Санкт-Петербург
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник… |
Я согласна только со второй частью этого изречения. Конечно, переводчик в прозе тоже творец, и от него зависит очень многое. И я очень люблю Жуковского, открывшего мне поэзию В. Скотта, Ф. Шиллера и И. В. Гете.
Однажды несколько лет назад мы с мамой и папой смотрели фильм «Спартак». Там есть такой эпизод: герой фильма обращается к своему гостю со словами: «Встань на цыпочки!» Мой папа удивился, почему он говорит такие глупости, а мама сказала: «Просто переводчик поленился заглянуть в словарь. В английском языке есть такая идиома — “Be on your toes”. Это значит — “Прояви решительность”. Теперь из-за этого нерадивого переводчика зрители ничего не поняли».
Тогда я впервые задумалась о том, какая ответственность лежит на переводчике, каким он должен быть квалифицированным и знающим.
После этого я стала обращать внимание на различные переводы литературных произведений и часто находила ошибки. Например, в романах Б. Картланд мне несколько раз попадалась фраза: «Королева была в роскошном вельветовом платье». Это грубая ошибка! Вельвет — дешевый материал, да и не было его в Средневековье. Я уверена, что у автора было написано «velvet», что значит «бархатное». Такие слова называют «ложными друзьями переводчика». На самом деле «stool» — это не стул, «biscuit» — не бисквит, а «artist» — не артист. В одном из фильмов по роману А. Кристи герой говорит: «Я артист, эта картина написана мной». О чем думал переводчик?
Недавно моя подруга сказала: «Не понимаю я, за что ты любишь Эдгара По. Я такой чепухи не встречала никогда в жизни!» И показала мне журнал с переводами его стихов. Действительно, их было стыдно читать. Я дала ей томик Э. По в переводе С. Маршака, и она согласилась, что По очень интересный, ни на кого не похожий поэт. А я еще раз подумала, как важно, чтобы иностранных авторов переводили хорошие специалисты. По-настоящему любящие и знающие свое дело.
В нашем доме есть великолепное издание Шекспира, изданное в девятнадцатом веке, в переводе Дружинина. Книги очень красивые, с чудесными гравюрами, но читать их не так интересно, как более современный перевод Пастернака и Маршака. Перед этими двумя переводчиками я преклоняюсь и испытываю к ним огромное уважение. Сколько людей благодаря им полюбили английскую и американскую литературу!
Мне посчастливилось два раза участвовать в конкурсах переводчиков. Там я не только услышала новые, оригинальные переводы известных авторов, но и познакомилась с ребятами, которых волнуют те же проблемы, что и меня. Если бы нам доверили перевод фильма или книги, мы бы не сделали таких ошибок, о которых я только что говорила.
Когда я вырасту, я стану переводчиком. Надеюсь, хорошим. Мне хочется, чтобы люди снова полюбили чтение и не подменяли его компьютерными стрелялками и бродилками. В мире так много прекрасных книг!
Победитель конкурса II Санкт-Петербургского детского благотворительного кинофестиваля на лучший детский рассказ «Моя будущая профессия. Кем быть? Каким быть?»