Февраль 2012 года
СОДЕРЖАНИЕ номера журнала «Костер»
…
…
Знаете, что значит слово «эскимос»? «Вот эскимосы»! Потому что по-английски один эскимос — это «эскимо», а «с» — это окончание множественного числа. Если следовать правилам, то «кекс» должен быть «кеком» («кейк» — ед. ч., «кейкз» — мн. ч., пирожные). А вот «рельс» правильнее назвать так: «рель». «Зулус», соответственно, — «зулу», а «индус» — «инду». А французское слово «cerise» («сериз») знаете? Так по-французски называется вишня. Но у англичан «з» — признак множественного числа. Вот и решили они, что «сериз» — это «вишни». И отбросили это ненужное «з», чтоб получить вишню в единственном числе. И родилось слово «черри» — укороченный вариант французского «сериз». Так что переводчикам нужно быть осторожными со словами.